Tuesday, July 27, 2010

வட-அமெரிக்க ஹைக்கூ



எய்லீன் ஷெரி

Eileen Sherry

பனித்துகள்கள் மூடிய கிளைகள்

குருவியின் கால்தடங்கள்

காற்றை நோக்கி செல்லும்

snow dusted branches

sparrow footprints

lead into the air


ஷெரோன் லீ ஷெஃபீ



Sharon Lee Shafii


உறைந்த விடியல்

ஒரு உலோக கொக்கி அறையும்

கொடிக் கம்பத்தை


Frozen dawn ...

a metal hook banging

the flagpole


கிராண்ட் சாவேஜ்



Grant Savage


புயலுக்குப் பின்

நண்பனின் பூனை

நிலவைத் தேடி துழாவும்


After the storm

My friend's cat

Fishes for the moon


ஸ்டீவ் சான்பீல்ட்



Steve Sanfield

சூரியன்

ஏறத்தாழ கேட்கும் படியாய்

அத்தனை அமைதி

So silent

you can almost hear

the sun.

கோடை மலைகள்

இங்கே

எப்போதுமே

Summer mountains:

here

all the time.

நிலவின்றி

கடல்

மேலும் ஆழமுறும்

Without a moon

the sea

becomes deeper.

மார்கரட் சாண்டர்ஸ்



Margaret Saunders

இலையுதிர் மூடுபனியின்

ஊடே

மூச்சு வாங்கியபடி பயிற்சி நடையாளர்

Through

the autumn mist

a panting jogger

மழைக்கால நிச்சலனம்

ஒரு கிளை முறியும்

ஓசை

Winter stillness

the sound

of a branch breaking

4 comments:

Madumitha said...

சூரியன்

ஏறத்தாழ கேட்கும் படியாய்

அத்தனை அமைதி.


மிக அற்புதம்.
உங்களுக்கு நன்றி.

அதிஷா said...

After the storm
My friend's cat
Fishes for the moon
//

இதில் ஃபிஷஸ் பார் தி மூன் என்னும் வரிக்கு உங்களுடைய மொழிபெயர்ப்பு சரியா வரலைனு நினைக்கிறேன்!

ஆர்.அபிலாஷ் said...

நன்றி மதுமிதா

ஆர்.அபிலாஷ் said...

அதிஷா, நீங்கள் சொன்னது சரியென்று பட்டது. மாற்றியிருக்கிறேன். பாருங்கள். நன்றி.