Sunday, July 12, 2009

நவீன ஹைக்கூ கவிதைகள்



ஜெம்ஸ் வில்லியம் ஹேக்கட்

மடாலய நாய்
அன்னியரை வரவேற்கும்
மௌனமாய் வாலாட்டி

The monastery dog
bids the stranger welcome
with wagging silence.


எல்லையற்ற பரப்பு சீக்கிரமே சலிக்க
காட்டுப் பூக்கள் மற்றும் அவற்றின் அதிசயங்களிடம்
மண்டியிடுகிறேன்

Soon bored with vastness
I kneel to the wild flowers
and all their wonders.


அதிசயங்கள் மண்டி மறைத்த
இந்த தடத்தின் முடிவில்
வாழ்கிறான் ஒரு பழங்கால நண்பன்

At the end of this trail
now overgrown with wonders,
lives an ancient friend.


பேட்ரிசியா டொனகன்

மழைத்துளிகள் மறைய
கேட்கிறேன்
துறவி மர மணியில் தட்டுதல் 

As rain drops diminish
I hear the tapping
of the monk's wooden bell.


ஸ்டான்போர்டு பாரஸ்டர்

தியான மண்டபம் ...
எறும்பு கொண்டோடும்
என் மன ஒருமையை

meditation hall . . .
an ant carries away
my concentration





புத்தரின் விரல் சுவடு
மணலில் ...
ஜென் தோட்டம்

buddha's fingerprint
in the sand . . .
Zen garden


நாய்ப் பீ
அல்லது நான்
ஈக்கு பொருட்டு இல்லை

dog shit
or me
the fly doesn't care


துறவியின் கிண்ணம் --
ஒரு அரிசி மணி
ஒரு எறும்பு

monk's bowl -
one grain of rice
one ant


புத்தர்
அமர்ந்தார்
ரொம்பவே

buddha
sat
a lot


கோடை மதியம்
ஒரு எறும்பு முயல்கிறது
என்னைத் தின்ன

summer afternoon
the ant tries
to eat me


பாரஸ்டர்


கோடை முடிவு ...
சூரியகாந்தி மறையும்
விதை விதையாய்

end of summer . . .
the sunflower disappears
seed by seed



கோடை பிற்பகல் ...
மழையின் முதற் துளிகள்
வெறுங்காலில்

summer afternoon . . .
the first drops of rain
on my bare feet



கையெட்டும் வேளை
மின்மினி
அணையும்

just within my reach
the lightning bug
turns off



மேலும் நீளும் நாட்கள்
பெயரற்ற பூச்சி
என் சைக்கிளில்

longer days
a nameless bug
on my bicycle



சுத்தி சுத்தி
படிக்கிறேன்
ஒருவழி தெருப் பெயர்கள்

around and around
learning the names
of one way streets



சிற்றுண்டி வேளை
தலைப்புச் செய்தியில்
பூனை வால்

time for breakfast
my cat's tail
in the headlines



மற்றொரு வசந்தம்
பெயரற்ற முளை
இன்னும் பெயரற்று

another spring
the nameless shoot
still nameless



தேள் வெளிப்படும்
மிளகாய் குவியலிலிருந்து
பாலை அஸ்தமனம்

a scorpion emerges
from a pile of chilies
desert sunset



கோயில் முற்றம்
கல் புத்தர்களின்
ஓசை

temple yard
the sound of
stone buddhas



கடற் சீற்றம்
மணல் புத்தர்
மில்லியன் அலைகளாய் சிதற

high tide
the sand buddha
scattered into a million waves


டேவ் ரசோ


கிளையில் மாட்டி,
புது இலைகளுடன் ஊசலாடும்:
துண்டான செத்த உறுப்பு

Caught on a branch,
sways with the new leaves:
dead snapped limb


வெயிலில் ஆவியாகும் மழை
நீர்த்தேக்கத் தொட்டிச் சுவர்களில் ...
உன் சிரிப்பு மிதந்தெழும்

sun steams the rain
from the reservoir walls . . .
your laugh drifting by



கோடை முடிவு --
சிள்வண்டு இரைச்சல்
கரும்பூனை வாயில் மாட்டி

summer's end-
cicada buzz caught
in the black cat's mouth


ரெபக்கா பால் ரஸ்டு

ஒரு மேப்பிள் இலைச் சருகு
உள்முற்றத்தின் குறுக்காய் சரசரக்கும்
மழை வாசம்

a dry maple leaf
rattles across the patio
smell of rain



இலையுதிர் பருவத்து முதல்நாள்
அமர்த்தின மெழுகுவர்த்தி இறுதிப் புகை 
திருகிச் சுருளும் பேதலித்து

first day of fall
the snuffed candle's last wisp
spirals crazily


உறைந்த குளம்
இறுதி பனிச்சறுக்காளன் சுழலுகிறான்
நிலவைச் சுற்றி

frozen pond
a lone skater spins
around the moon


நினா விக்கர்

வசந்தத்தில் காலடி வைக்கும் தேவாலயம் ...
குழந்தை தன் பணப்பை நிரப்பும்
சிள்வண்டு ஓடுகளால்

church steps in spring . . .
the child fills her purse
with cicada shells


ஹீதர்


மாலை நிச்சலனம்
முள்ளம்பன்றிக் குட்டியை உள்ளங்கைகளுள்
பொத்துகிறான்

evening stillness
he cups a baby hedgehog
in his hands


கல் நீரூற்று
துரும்புக் கறைகள் 
காலி கிண்ணம்

stone fountain
rust stains
the empty bowl





இழந்துவிட்ட குழந்தை
ஒரு காய்ந்த டூத்பிரஷ்
அலமாரியில்

lost child
a dry toothbrush
in the rack

வெர்ஜில் ஹட்டன்

புலம் பெயரும் தூக்கணாங்குருவிகள்;
மழை இலைகளின்
மிருதுவான வீழல்.

Migrating swallows;
the gentle fall
of rain and leaves



இலையுதிர் பருவ புயல்
உயரும் ஓலம் --
இலைகளின் சலசலப்பு.

Autumn wind
louder and louder-
the rattle of leaves


விரிந்த புல்வெளி;
ஒரு தேவாலயம் மற்றும் அதன் கல்லறைத் தோட்டம்
தன்னந்தனியாய்.

Open prairie;
a church and its graveyard
all alone


ஜெம்ஸ் வில்லியம் ஹெக்கெட்


ஆற்றுக்குள் ஆழமாய்
பெரிய மீன் அசைவின்றி கிடக்கும்
உள்நீரோட்டத்தை பார்த்தபடி.

Deep within the stream
the huge fish lies motionless
facing the current.


கசப்பான காலை
கிளிகள் கூட்டமாய் அமர்ந்தபடி
கழுத்தின்றி.

A bitter morning:
sparrows sitting together
without any necks.


இந்த அலைக் குட்டையில்,
சிதைந்த நண்டிலிருந்து ஊர்ந்து வெளியேறும் --
பல பொடிசுகள்.

In this tide pool,
crawling out of a crushed crab -
several little ones.


என் எலி வேட்டையாளி பூனை, 
ஈக்களிடம் இரக்கமின்றி இருந்தாலும், வெறுமனே அமர்ந்து
கண்ணடிக்கிறது ஈயிடம். 

My mouser cat, though
merciless with flies, just sits
and blinks at the bee.


கனமான இரவுப் பனி
ரொம்பவே மௌனப்படுத்தி விட்டது நகரத்தை,
சிறு விளக்கும் தோழனாய் தெரிகிறது

A heavy night fog
has so silenced the city,
each light seems a friend.


நாய்க்கு சீவி விடுகிறேன் ...
அவன் அவஸ்தைக்கு ஆஜர்
ஜன்னல் திண்டு முழுக்க பூனைகள் 

Combing out my dog...
attending his ordeal,
a whole sill of cats!


இப்போது இந்த வீட்டுக்குள்
ஒரு புது வெறுமை ... உற்றுக் கேட்பேன்
ஈர விழிகளுடன்

Now within the house,
a new emptiness... I listen
with tearful eyes.



செம்பறவை விழுங்கி விடாது
அலகின் புழுவை அது
முழுசாய் நிச்சலனமாகும் வரை

Redbird won't swallow
the bee in his beak until
it is wholly still.


ஜாக் பெரி


தச்சன் சுத்தியலில் உயரும்
கற்தூள்
பட்டாம்பூச்சி

stone dust
rising from the mason's hammer
butterfly

மாத்யூ கொரியாலோ

சந்திரோதயம்
வாத்துத் தடங்கள்
பனியில்

lunar eclipse
footprints of geese
in the snow

குர்டிஸ் டன்லிப்

கிறித்துமஸ் மாலை --
என் குழந்தைகள் குறட்டை விடுவதாய் 
பாசாங்கு செய்யும்

Christmas Eve-
my children pretend
to snore


நள்ளிரவு --
ஜன்னல் மின்விசிறி துண்டாக்கும்
ரயில் விசிலை

midnight-
the window fan dices
a train whistle


லெனார்டு டி மூர்

இன்றைய காலைப் பனிக்கு 
வாசல் திறக்கிறேன்
அதன் மவுனம்

I open the door
to this morning's snow
its silence





ஜன்னல் கம்பிகளுக்கு உள்ளும் புறமுமாய்
ஹம்மிங்பறவையின் நிழல்
மிமோசா வாசம்

a hummingbird shadow
in and out of window bars
mimosa fragrance


மூதாட்டி
நட்சத்திரங்களுள் நோக்குகிறாள்
ஆகாயம் பனிமூட்டம்

the old woman
looking into the stars
sky all snowy


மலைத் தடத்துள்
தூர தூரமாய்
இலையுதிர் பருவ அந்தி ஆழமுறும்

farther and farther
into the mountain trail
autumn dusk deepens


டேவ் ரசோ


சந்திப்பு பூரா,
உன் சாந்த முகம் ஜன்னல் பக்கமாய்.
பளிச்சென, இருளும் மரங்கள் 

All through the meeting,
your calm face by the window.
Bright, darkening trees


பிந்தி விட்டது, அலுவலகம்
ஏறத்தாழ காலி. உன் வெற்றுக் பாதங்கள்
குசுகுசுக்கும் என் கதவருகே

It's late, the office
almost empty. Your bare feet
whisper by my door


டேவ் ரசோ 

கிளையில் மாட்டி,
புது இலைகளுடன் ஊசலாடும்:
துண்டான செத்த உறுப்பு

Caught on a branch,
sways with the new leaves:
dead snapped limb


வெயிலில் ஆவியாகும் மழை
நீர்த்தேக்கத் தொட்டிச் சுவர்களில் ...
உன் சிரிப்பு மிதந்தெழும்

sun steams the rain
from the reservoir walls . . .
your laugh drifting by



கோடை முடிவு --
சிள்வண்டு இரைச்சல்
கரும்பூனை வாயில் மாட்டி

summer's end-
cicada buzz caught
in the black cat's mouth


ரெபக்கா பால் ரஸ்டு

ஒரு மேப்பிள் இலைச் சருகு
உள்முற்றத்தின் குறுக்காய் சரசரக்கும்
மழை வாசம்

a dry maple leaf
rattles across the patio
smell of rain



இலையுதிர் பருவத்து முதல்நாள்
அமர்த்தின மெழுகுவர்த்தி இறுதிப் புகை 
திருகிச் சுருளும் பேதலித்து

first day of fall
the snuffed candle's last wisp
spirals crazily



உறைந்த குளம்
இறுதி பனிச்சறுக்காளன் சுழலுகிறான்
நிலவைச் சுற்றி

frozen pond
a lone skater spins
around the moon

நினா விக்கர்

வசந்தத்தில் காலடி வைக்கும் தேவாலயம் ...
குழந்தை தன் பணப்பை நிரப்பும்
சிள்வண்டு ஓடுகளால்

church steps in spring . . .
the child fills her purse
with cicada shells


ஹீதர்

மாலை நிச்சலனம்
முள்ளம்பன்றிக் குட்டியை உள்ளங்கைகளுள்
பொத்துகிறான்

evening stillness
he cups a baby hedgehog
in his hands


கல் நீரூற்று
துரும்புக் கறைகள் 
காலி கிண்ணம்

stone fountain
rust stains
the empty bowl


இழந்துவிட்ட குழந்தை
ஒரு காய்ந்த டூத்பிரஷ்
அலமாரியில்

lost child
a dry toothbrush
in the rack


மார்கரட் சூலா

காகித லாந்தருள் அகப்பட்ட
விட்டிலின் ஓசை
கோடை மழை

sound of a moth
trapped in a paper lantern
summer rain


தேனீர் அறைக்குள் நுழைகிறார்கள்
தேனீர் ஆசானும் 
ஒரு மின்மினியும்

entering the tea room
the tea master
and a firefly


கோடை முடிவு
என் கத்திரிக்கோல் துரு
மரிகோல்டு பூக்களாய் மணக்கிறது

end of summer
the rust on my scissors
smells of marigolds



மீன் குளம் 
நிழல்களால் நிரம்புவதை கூர்ந்து பார்க்கிறேன்
தூரத்து ரயில்

watching the fish pond
fill up with shadows
a distant train


குளிர் காற்று என் கேசத்தைக் கலைக்கும்
மேலும் பெரணி இலைகளையும்
வழுக்கை புத்தர்

cold wind stirs my hair
and the fern fronds
the bald Buddha


பெருக்கினாள், பெருக்கினாள், பெருக்கி ---
முதியவளின் துடைப்பம்
காற்றுக்கு ஈடல்ல

sweeping, sweeping, sweep-
the old woman's broom
no match for the wind


ரோட்டெல்லா


வேலையில் எனக்கு இறுதி நாள் ---
ஏற்கனவே யாரோ எடுத்துச் சென்று விட்டனர்
என் மேஜையிலிருந்து தாள்தைப்புமுட் கருவியை

My last day at work---
Already someone has taken
The stapler from my desk.


ஜெரால்டு விசனர்


பிளம் பூக்கள்
திடீர்ப் புயலில் வெடித்து
குட்டையில் முகங்கள்

plum blossoms
burst in a sudden storm
faces in a pool


ஜோன் பிராண்டி மற்றும் ஸ்டீவ் சான்பீல்டு


கடிதப் பரிமாற்றம்
இவ்வருடத்தை வரவேற்க
வேறு சிறந்த வழியில்லை

An exchange of letters
no better way
to welcome the year


ஜிம் ஹாரிசன் மற்றும் டெட் கூசர்


ஒவ்வொரு கடிகார டிக்டிக்கும் விழுகிறது
ஒரு மழைத்துளி போல,
சரியாய் தரையின் ஊடே
ஒன்றுமே நடக்காதது போல்

Each clock tick falls
like a raindrop,
right through the floor
as if it were nothing.



ஒவ்வொரு முறையும் நான் வெளியே செல்லும் போது உலகம்
புதுசாக. இது நடந்து வந்துள்ளது
வாழ்வெல்லாம்.

Each time I go outside the world
is different. This has happened
all my life.



பாரஸ்டர்

கடவுளற்ற மாதம்
சேமிக்கிறேன்
ஒரு பூசணி விதை

godless month -
i save
a pumpkin seed



கோவில் தோட்டம் --
எறும்பு ஏறி இறங்கும்
அண்டத்தில்

temple garden -
ants climb up and down
the cosmos


காளான் தோட்டம் ...
துறவி தூங்குகிறார்
வைநார் தொப்பி அருகே

mushroom field . . .
the monk sleeps beneath
his straw hat





ஜென் தியான அறை
விழிப்புறுகிறேன்
ஒரு கோப்பை காப்பியோடு

Zen retreat -
i awaken
with a cup of coffee


ஜனவரி சூரியன் --
பனி முதலில் உருகும்
புத்தரின் தொப்பை மேல்

January sun -
the snow melts first
on Buddha's belly



ஒரு கூடுதல் சுருள்
புத்தரின் தலையில்
நத்தை

one extra curl
on Buddha's head
snail



மழைக் காலம் --
துறவியின் 
குடையளவு

rainy season -
the size
of the monk's umbrella


காக ஹைக்கூ ...
என் பேனா
கரு மை நிறைந்தது

crow haiku . . .
my pen
filled with black ink



காலை பெருமழை ...
ஆலய மணி ஓசை மட்டும்
நனையாது

morning downpour . . .
only the sound
of the temple bell stays dry


நிலா பார்க்கும் விருந்து
நிலா
தாமதமாய்

moon viewing party -
the moon
arrives late


கேசன்


திறந்த ஜன்னல்
குயிலின் பாடல் மறையும்
தூரத்தில்

Open window
a cuckoo's song disappears
in the distance


ஜோன் மார்டோன்


தொட்டாற்சிணுங்கிகள்
மேலும் மேலும் 
தும்பிகள்

Touch-me-nots
more & more
dragonflies


எப்பா ஸ்டோரி


புதைசேற்று விளிம்பு --
எழும் வாத்துக்களின் கடுங்காற்று
எங்கள் கூந்தலில்

Edge of the marsh --
the wind from rising geese
in our hair

போல் மினா

திங்கள் காலை
போக்குவரத்து நெரிசல் --
மெல்ல நிதானமாய் மழை

Monday morning
traffic jam --
slow steady rain


கிரிஸ்டன் டெமிங் மேரிலாண்ட்


பூக்கள் ...
சிசுவின் வெற்றுக் கால்கள் 
பெடல் மிதிக்கும் காற்றில் 

blossoms . . .
the baby's bare feet
pedal the air


துரோ ஜெய்யோ


வசந்த மழை --
அவள் இடது மார்பின் பால்
எதிர்பாரா இனிப்பு

spring rain-
milk in her left breast
unexpectedly sweet


மார்க்கஸ் லார்சன்

வசந்த கால மாலை
குழந்தைகளின் சத்தியம் 
சளி பிடிக்காதென்று

spring evening
the children's promise
not to get cold


எஸ். நான்சி யங்


இலையுதிர் பருவ புயல்
அவன் கம்பளிச் சட்டைப் பையில்
கழன்ற பொத்தான்

autumn wind
in his sweater pocket
the missing button


ஜோன் குலொண்ட்ஸ்


மங்கின வெளிச்சம்
இரவுச் செவிலி
மழையை வர்ணிக்கிறாள்

dim light
the night nurse
describes the rain


ரோபர்டு மெய்னோன்


சுற்றி எங்கும்
வெளிச்சம் விழுகிறது
மின்மினிகளின் வயலில்

all around
light falling in a field
of fireflies


எம். ஸ்டான்போர்டு போரஸ்டர்


கோடை மாலை
எனக்கு நானே வீசுகிறேன்
காகித நிலவால்

summer evening
fanning myself
with a paper moon





டோம் கிளவுசென்

பாதுகாப்பற்று
குளிர் மழையில்
அவர்களது பனிக்கோட்டை

undefended:
in the cold rain
their snow fort


கெரோல் வெய்ன்ரைட்


மோனத்தில்
நதி
சொட்டும் அவள் துடுப்பிலிருந்து 

in the stillness
the river
drips from her paddle


எட்வர்டு ரெய்லி


துறந்த வீடு:
பறவைக் கூடு தபால் பெட்டியில்
கைவிடப்பட்டு

abandoned farmhouse:
bird nest in the mail box
also deserted



துறந்த வீடு:
நான் இருளுக்கு பயந்த 
அமைதியான படுக்கையறை

abandoned farmhouse:
the quiet bedroom where I
feared the dark


டோம் டிக்கோ

புழக்கடையில் வீசப்பட்ட
பழைய குடங்கள் மற்றும் தட்டுகளுள் --
இசை மழை

Into old pots and pans
thrown out in the backyard-
the musical rain


பிரடரின் கேசர்


கோடை மதியம் --
துறவி நீல பென்சிலை எடுக்கிறார்
குருடனிடமிருந்து

summer afternoon-
the priest takes a blue pencil
from the blind man


டேவிட் லேகவுண்ட்


மெத்தை திணிப்பினூடே
கத்திரிக்கோல் ஒலி --
கடுங்குளிர் இலையுதிர் நிலவு

The sound of scissors
through quilt stuffing:
chill autumn moon


ஜேன் ரெயிச்ஹொல்டு


வெயிலுக்குள் நகர
மட்டக்குதிரை உடன் கொண்டு செல்லும்
எதோ மலை நிழல்

moving into the sun
the pony takes with him
some mountain shadow


சில்வியா போர்கஸ்-ரயன்


மழைக்கால காலை --
பழைய செருப்புக்களால்
சிற்றறை இருண்டு

winter morning-
the closet dark with
old shoes


ஆகஸ்டு வெப்பம் --
ஆடைகள் இல்லை
இனி உரிய

August heat-
no more clothes
we can take off


ராபர்டு மெய்னோன்


கண்ணாடிக்குள் ...
சவரம் செய்யும்
குரங்கு

inside the mirror ...
shaving
the monkey




லாரா போடெஷி


கடல் கொந்தளிக்கிறது
ஆரஞ்சு நிறத் தோற்றம்
மழைக்கால வானில்

the tide rises
a hint of orange
in winter sky


கெரி பெர்டன்


காலை பேரெழில்
ஆழமாய் நோக்க
மறையும் உலகம் 

morning glory
when I look deeper
the world disappears


ஆலன் பர்ன்ஸ்


வறண்ட ஓடைப் படுகை
சேணமிட்ட குதிரை கடக்கும்
ஓட்டி இன்றி

dry creek bed
a saddled horse passes
without a rider





காணாமல் போன குழந்தை
ஒரு பனி தேவதையை கடக்கிறேன்
ஒரு முன்புல்வெளியில்

missing child
I pass a snow angel
on a front lawn


டெபோரா பி. கோலட்ஜி


பனிக்கு சற்று முன் ...
ஒரு வெள்ளைப் பருந்து
வட்டமிடும் இருளும் வானில்

about to snow . . .
a white hawk
circles a dark sky


ராபர்ட் மெய்னோன்


இரங்கல் வீட்டு மதிய உணவு
சன்னமான மண் சுவை
முள்ளங்கியில் இன்னும்

funeral lunch
a faint taste of dirt
still on the radish

No comments: